00:37

Основана на реальных событиях
У меня такой вопрос к участникам сообщества - как вы относитесь к переводам Брауде?

Лично я их не люблю, и, если есть возможность, стараюсь читать в переводе Смирнова.

По-моему, у него просто-напросто лучше построены фразы, так и хочется тащить на цитаты. Легче запоминается...

а вы как думаете?

@темы: книги

Комментарии
13.05.2007 в 16:37

ненавижу эти остановки (с)
Shantam Sunito Смирнов-полюбому лучше... Я не люблю Брауде еще потому,что в изданиях с его переводом странные картинки, которые рисовала не сама Янссон.))
13.05.2007 в 17:10

Туу--тикки

В капитальном "Всё о муми-троллях" картинки как раз совершенно авторские. При тотальном засильи Брауде.
13.05.2007 в 17:14

ненавижу эти остановки (с)
max-ks видимо дурацкое издание попалось, где мумми-тролли больше смахивают на бегемотов))
14.05.2007 в 22:10

В действительности все совсем не так, как на самом деле
Хм. А я вот переводы Смирнова дико не люблю.

Наверное, потому что выросла на Брауде.



и, кстати, Туу--тикки, Брауде - это не он, а она, Людмила Юльевна

Лауреат множества международных премий, подруга Астрид Линдгрен

а еще она лично была знакома с Туве Янссон

вот. почему-то для меня это лучшие рекомендации.
16.05.2007 в 07:46

ненавижу эти остановки (с)
Ляська сколько людей столько и мнений))

теперь буду знать ето она...!
20.05.2007 в 22:58

Основана на реальных событиях
Ляська я читала множество статей ругательных, где как раз писалось, что вот эта вся ее слава надумана и искусственно раздута...

Честно сказать, просто сравнивая фразы из одного и другого перевода, не могу ну никак переварить Брауде. В частности, Муми-тролль и комета.

И Волшебная зима мне в детстве не понравилась - а потом просто обнаружила, что это единственная книга в переводе Брауде, которая у меня была...
20.05.2007 в 23:41

В действительности все совсем не так, как на самом деле
Shantam Sunito

вот эта вся ее слава надумана и искусственно раздута...

ну да, и Линдгрен на самом деле ее не переваривала, просто дружили много лет непонятно почему

Я тоже сравнивала переводы - и до сих пор жалею о книге в переводе Смирнова, купленной как-то, когда я по недоразумению не прочла имя переводчика, меня коробят его фразы, выражения, словечки и вообще.

А Браудовские обожаю.

Действительно, сколько людей столько и мнений



Мне, если честно, плевать на количество ругательных статей. И вообще на чужое мнение.

Я просто сообщила Вам свою точку зрения, ни в коем случае не пытаясь "переманить вас в свою веру".

Давайте не будем спорить.

Это как чай - кто-то не может пить без сахара. а кто-то с сахаром.

И никого нельзя назвать неправым.
21.05.2007 в 19:05

Основана на реальных событиях
 Ляська я не спорю :) просто крик души, ага :))
27.01.2008 в 22:50

Sunito ух, Брауде конечно может и славная женщина, но перевод...

Знаете что, если в ее переводе Муми-Папа может сказать Муми- Троллю Заткнись, то будь она хоть 100 раз подругой и 1000 раз мастером, переводчик она неважный.

Смирнов, однозначно.
16.06.2009 в 22:11

только смирнов!
брауде не только муми испортила, но и все книги линдгрен! теперь с трудом нахожу книги с нормальным переводом, что были в советские времена.
не переношу!
лично мое мнение.